Forced Entertainment - Tim on Thu, 13 Dec 2001 21:41:10 +0100 (CET) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> translation |
this from today's Guardian. t Rome dispatch ------------------------------------------------------------------------ Lost in translation Allegations that the Italian government has been economical with the truth about comical translation blunders on an official website should come as no surprise, writes Philip Willan Wednesday December 12, 2001 Silvio Berlusconi has promised to dust the cobwebs from Italy's sclerotic state bureaucracy. A gifted communicator, successful businessman and master of modern technologies, to many electors he appeared just the man for the job. So it was particularly embarrassing when it emerged last week that the presentation of his government to the world had been entrusted to a hamfisted translating machine. The lapse was discovered by the Rome daily, La Repubblica, which took delight in exposing the macaronic English translations of ministerial biographies posted on the official government internet site. Clearly the uncorrected result of an automatic translation programme, the texts ranged from the comic to the incomprehensible. The biography of Lucio Stanca, the minister for innovation and a former vice-president of IBM, was a typical example. "Been born to Lucera (Foggia) 20 October 1941. Conjugated and it has two daughters. In 1965 one has graduated in economy near the University of Mouthfuls of Milan," it read. Milan' prestigious Bocconi University had been subjected to a literal translation of its name - a hacker could not have done more. Renato Ruggiero, the foreign minister and another fluent English-speaker, got the same treatment. "In 1977 it has been megaphone of the president of the European Commission, Roy Jenkins, participating to the jobs that have carried to the launch of European Monetary Sistema. "Rocco Buttiglione, a philosophy professor and minister of European affairs, we learn, studied "under the guide of Prof the Augusto of the Walnut [a translation of the professor's name, del Noce] and with which a lasted intellectual society beyond venti years will live." Only the biography of the prime minister himself appeared in acceptable English. "Communication wizards? No, digital illiterates," scoffed the opposition Olive Tree alliance on its own website. The government responded with a statement saying the biographies cited by La Repubblica did not appear on the official government website, but in a collateral cache that was only accessible to expert navigators. In practice, it said, La Repubblica had managed to get hold of some test pages that had never been made available to the public. The truth, according to La Repubblica, is somewhat different. The paper was alerted to the crass translations by a reader who had bumped into them on the government website, while seeking information he needed for the organisation of an international conference, said Sebastiano Messina, the author of the article. Those responsible for the government website removed the English translation icon from the home page as soon as they were alerted to the unintentionally humorous biographies, and the texts did then end up in an inaccessible collateral cache. Six months after taking office, the modernising, internet-friendly, public relations-savvy government still has no English CVs of the cabinet available on its website. And if what Mr Messina says is true, it has been economical with the truth about how the macaronic translations found their way into the public domain. Most Italians would probably accept that politicians have a limited licence to lie. And Mr Berlusconi has sometimes found himself denying his amply documented previous statements when it became expedient to disown them. The most famous case is that of his unguarded words about the superiority of western civilisation over Islam, uttered at a press conference in Brussels. The prime minister said his words had been twisted by a hostile leftwing press, and distributed a definitive video version of his statement where the offending phrase had been excised. Arab ambassadors and the foreign press corps were among the recipients of the doctored official version. The censored version recently reappeared in a current affairs book by Bruno Vespa, a leading television journalist. When asked about the omission, Mr Vespa explained that he had simply used the official text sent him by the prime minister's office. Mr Berlusconi's Mondadori publishing company was publishing the book and the prime minister was present at the press conference for its launch. Mr Berlusconi was similarly unfazed on Tuesday when he denied that Italy had ever sought to eliminate specific crimes from the list prepared by EU justice ministers for inclusion in the planned Europe-wide arrest warrant. The world's press had been reporting for the best part of a week that Mr Berlusconi's government objected to the inclusion of corruption and other "minor" crimes in the new warrant. Either Italy's justice minister had run out of control in Brussels or Mr Berlusconi had changed his mind about what he was prepared to say he wanted. One of the few European leaders to have been convicted of perjury - when he denied membership of the illegal P2 masonic lodge - Mr Berlusconi appears to have few qualms about the occasional need to massage the truth. With the optimism of a media magnate who has made millions through advertising, he is convinced that an imperfect reality can always be air-brushed into something better. http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,617612,00.html # distributed via <nettime>: no commercial use without permission # <nettime> is a moderated mailing list for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: [email protected] and "info nettime-l" in the msg body # archive: http://www.nettime.org contact: [email protected]