McKenzie Wark on Mon, 23 Dec 96 06:07 MET |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
nettime: englishes (fwd) |
Just back from the Data Conflicts conference in Potsdam, where I met Pit Schultz for the first time, and picked up a copy of the 3rd Nettime reader. I read some of it on the plane on the way back. It got me thinking about language, in particular about the English language, and what might be happening to it now that it circulates in such a viral way on the net. Of course, its important that people get to write in their own languages and alphabets. The net can be a space for the recovery of dialogue within languages other than English, but only to the extent that the technology allows. We can all guess at the political economy vuia which languages other than english, and alphabets other than roman, find appropriate technological forms on the net. But if you will permit me to set that aside for a moment, I want to talk about English. Flipping through the Nettime reader, I noticed again and a gain, kinds of 'Euro-english', at once charming and strange. Its a temptation, as a native speaker, to think these usages are 'wrong'. But I think there's a better way of seeing it. What I think the net makes possible is the circulation of the very wide range of forms of English as a second language that have existed for some time, and which are, via the net, coming more and more in contact with each other. When non-English language speakers start writing in English, elements of their native grammar and style come into English. This enriches English immeasurably, I think, so long as the way in which English is being used in a given non-native context is reasonably coherent. Like a lot of people who work on international journals and publications, I have come across the notorious 'Japlish'. Japanese usage looks, at first sight, extremely strange. But after a while, it makes sense. And you can start to see a distinctive kind of writing in there. A fantastic hybrid of ways of becoming in language. A wacky sidebar to the Sapir-Whorf hypothesis. This was the idea that each langauge makes possible certain conceptual structures, and prevents certain others. For example, ancient Greek was a language extremely rich in articles, so it lent itself to the formation of the discourse of philosophy. What *is* being? Its a thought that Greek -- and English -- can express easily, but that can't occur in certain other languages. Those other languages, needless to say, are no doubt rich in other kinds of thought. So what sometimes seems ot happen when non native speakers/writers use English is that one can sometimes see the shadow of another way of thinking, as it meets the ways of thinking that English shapes. One sees a shape, and beyond it, the shadow of another shape. Even better, one sees a third shape, not belonging to either language, emerging at the point of contact of the two. All of this is more obvious in netwriting than in printed matter. On the net, nobody pays too much attention to grammar and style. I've just watched a couple of typos go by inthis text, and I don't particularly care. I'm typing this live into a mail message. If I was writing for my newspaper, I'd polish it a lot more. And in the process, the raw jazz of writing would disappear. On the net, one sees the shape of language through the little mistakes and fissures that in printed texts gets edited out. Which leads me to the question of how something like 'Euro-English' (of which there are several) or 'Japlish' should be edited, particularly when net texts are published in book form. Perhaps editing in such contexts has to be looked at from two sides. On the one hand, it helps to think about it from the point of view of kinds of native English use (of which there are several). Like all languages, English has a rich history of conventions and arguments about conventions, all of which are designed to clarify usage and expression. As someone who loves this language dearly, it matters to me that it have conventions, that it be clear to readers what a writer intends. But that doesn't mean there has to be *one* convention of usage -- be it Oxford or Webster. As a speaker and writer of a minority English, I'm all in favour of the proliferation of modes of convention. Australian-English is different. We have our own dictionary, our own style guides. So too does Indian English -- and there are more people speaking English as a *first* language in India than in the whole of the British isles. I think this principle can be extended to non-native Englishes. To the formation of conventions for French-English, German-English and so on. Those conventions would reflect the gramatical structures of the first language, and the social conventions of usage. The problem this raises for the net-to-book production process is one of arriving at a minimal codification of the forms of non-native English in question that ought to be left to stand. This is not as easy as it looks. I've struck this problem with Aboriginal English in Australia. You can translate it into standard Australian usage, but then you loose sight of the otherness of the shape of thought behind it. Just as you do in modern translations of Homer, in which the Greek heroes seem to have modern western subjectivity. You lose sight of the classical, decentred subject Julian Jaines wrote about, who can be seized via the lungs by passion or desire. There is also the issue of shaping a printed matter version of the kind of conventions of writing on the net. I think books will be with us for a long time, but their place in the discourse network (to borrow an English language version of an idea of Friedrich Kittler) will change. The mass book is on the way out. But the book as rarified, distilled object is I think going to return. A book ought to have a different *speed* to a net communication. Books participate in the infinitely slow in a way that net writing doesn't. So editing of net writing for books has to refine the writing a little, connect it with the historic tradition of book textuality, slow down the flux along one axis at least, so the book can speak to readers, long into the future. A book is like a snapshot, or perhaps a movie still. We're living in the movie, immersed in net text. But the snap shot has to be a little more composed. The book is the place to codify things like language usage, so the book can become a little abstract machine for propagating, not just its content, but its forms. Including its forms of English usage. Including forms of non-native English usage. English has twice been an imperial language. Now it is an international corporate language. But it is something else as well. In its spoken forms, Jamaican toasting and hip hop have now become internationally known versions, variations, codifications all of their own. A funny thing happens when I'm in Europe. I have to try not to talk in Australian idiom. If I do, people think its funny or they don't understand. So I look for shared idioms. One that comes to me sometimes is African-American English. I find myself borrowing from this other, better known, minority English. Perhaps its a way of remaining understood while remaining minor, at least to myself. Its very strange.... I'm reminded of Caliban and Prospero. Prospero, the western man of the book teaches Caliban, the colonial other, how to speak his language. And Caliban says, "you give me words, that I might curse you with them." Which is what happens to imperial languages. The imperial others learn it all too well. Make it something else. Make it proliferate, differentiate. Like Ramelzee, and his project for a Black English that nobody else could understand. Hiding in the master tongue. Waiting. Biting the master tongue. There's a big difference between African-American uses of English, and those one strikes in Europe or Japan. In those places, people have their own language to go hide in. But for African Americans, there is no other language in which to hide. Hence the close attention to making the other's language one's own. Making it a set of conventions and usages that can talk to the other or hide from the other. I think there's a lot to learn from such examples. English was always a bastard language. Its a bastard to learn -- for every rule there seems to be a swarm of exceptions. All those tenses and verb-forms. All those synonyms. But there's a reason why it is so: its a creole language, with mixing from everything, from Pict to Pakistani. Its prehistory in the British isles is a small scale model of what's happening to it now on a global scale. The Romans, the Saxons, the Normans -- everybody came and brought something to the mix. "We will fight them on the beaches" -- pure saxon. But the abstract nouns came from the Normans. Different shapes of thought, superimposed on top of each other, making something else. A double becoming -- like all becomings. As Saxon becomes Norman, Norman becomes soemthing else -- English. Language is a machine that produces, as one of this effects, subjectivity. As Deleuze said, "what is the self but this habit of saying 'I'?" And so, this proliferating machine, English, making subjectivities previously made otherwise, come in contact, become something else, making English also become something else, as it proliferates across the net. And so, in transforming net English into book English, the importance of thinking of it, as Boulez says, as a "trapped bang" (explosant fixe). A becoming at a different speed. McKenzie Wark [email protected] http://www.mcs.mq.edu.au/~mwark -- * distributed via nettime-l : no commercial use without permission * <nettime> is a closed moderated mailinglist for net criticism, * collaborative text filtering and cultural politics of the nets * more info: [email protected] and "info nettime" in the msg body * URL: http://www.desk.nl/~nettime/ contact: [email protected]